translation
A place for short memos, comments etc on translation
Categories:

Archives:
Meta:
August 2017
M T W T F S S
« Jan    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  
01/13/11
時代の流れ
Filed under: Translation
Posted by: site admin @ 4:15 am

時代の流れでしょうが「用語は全て統一する」のは人間を馬鹿にする一方だと私は信じる。

特許でもない、技術論文でもない文章などを読んでいる人は極めて単調の文章を「楽しんでいる」とはとても思えない!

しかし、もう既に人間は機会(コンピュータ、CATツール等)で左右(支配?)され、言葉/コミュニケーションの良さ/楽しさ失いつつであるようだ。

そのような単調の文章で作製されたアンケート(良く仕事として要求される)を答えながら「嫌だなこれ!」と思う人々から快適な答えが得られるチャンスは低下する一方であろう・・・

同じく所謂「取扱説明書」もそのような単調の文章で書かれていると該当する機械などの使用者は先ず「こんなの読みたくない」と思うであろう。

別にその類の文章を少し面白く、humorously などに書けば(翻訳すれば)損することは何もないし、読んでいる人が好評を受ける可能性はある:「あの会社の商品も良いし、説明書を読んでよく分かるし、面白い」。

得するのはメーカーの筈だ。

私は自分の商売の中でこのような人間をロボット化に企む時代の流れに抵抗し続けるつもりだ。

comments (0)
「白衣」と言う単語について:
Filed under: Translation
Posted by: site admin @ 4:13 am

先日 和英訳した所で「白衣」の言葉に関して質問がされました。
私は “white coat (robe)” を使ったが、アメリカ人がそれはアメリカでは普通(?)/頻繁に “lab coat” と称するそうだ。それはあるかもしれないが、私は(飽くまでも***個人的に***)その表現が好まない。それを切っ掛けにして「白衣」に関して一言を言いたい。

下記の参考サイトで記載されている事も念頭にして、通常白衣、或いはさらに広い意味で「作業服」は作業している人を色々な意味で「守る」役割を果たしてしまう。白衣などの場合それを着る人の普段着の「汚れ」を防ぐ事が多い。患者への感染防止の役割は然程考えなくても良いと思います。手術に使うもの意外には白衣は別に滅菌済みでもないし、一日何人の患者を付き合う間に気が遠くなるほどの「汚れ」が付着し、そのまま患者に移ると想像できる。ならば、医療従事者を防ぐ。患者から!「あなた(患者)は私(医療従事者)を汚すから白衣を着ます。」
そのような場面は確かにありますが、ここでは「内科」や「鍼灸」の仕事を考えてそれは通常では起きないでしょう。

私はもう昔から白衣を着ない。病院で動く必用がある場合のみ。患者と治療者を意図的どうレベルで接触出来る環境を提供したいからです。

まして、上記の “lab coat” の場合は状況更に悪化する。”lab” = laboratory = 研究室/実験室の事だ。患者を出会える場所は実験室ではない!もし「治療室」にいる患者を実験室にいるハムスターと取り違える人がいましたら、今もう一度反省して欲しい。

上記の訳で私は通常の辞書にも使われる、常識と信念にあった “white coat/robe” をお勧めするし、”lab coat” を使う人に再度考えて頂く事を促したい・・・

申し訳ない。

参考サイト/記述
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%99%BD%E8%A1%A3
白衣(はくい、White Coat)は、業務等において着用する主に白色または淡色の外衣のことである。
主に医療従事者、衛生・調理従事者、実験従事者等が着用する。学校の給食の配膳などの場面では児童・生徒も着用する。白衣の着用には、衛生、災害予防、制服としての機能があり、薬品に耐えるよう綿で作られているものもある。
ドイツ語では「Laborkittel」英語でも「Lab. coat」と呼ばれる。また、黒い白衣(Schwarzes Laborkittel)はドイツにおける伝統的な死刑執行人の服装である。
see also the English entry:
http://en.wikipedia.org/wiki/White_coat

http://ejje.weblio.jp/content/%E7%99%BD%E8%A1%A3
はくい 白衣 = a white robe [dress]
〈医者などの〉 a white coat [apron]
白衣の天使 = an angel in white, a nurse.
白衣高血圧 = white coat hypertension

http://www.websaru.info/%E7%99%BD%E8%A1%A3.html
白衣 = white robe, (doctor’s) white gown

http://smart.fm/items/922493-lab-coat
lab coat - 実験用白衣
英語 → 日本語

http://www.dict.cc/?s=lab+coat
lab coat    Laborkittel {m} [mantelartig]     
cloth. lab coat [coll.]    Labormantel {m}
medical scrubs [coll.]    Arztkittel {m}     
cloth. (doctor’s) white coat    Arztkittel {m}

http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=&search=lab+coat
Substantive (5 of 5)
      lab coat [coll.]         der Arztkittel    
      lab coat [coll.]          der Kittel [ugs.]   - Laborkittel    
      lab coat [coll.]         der Kittel   - fuer Aerzte, Schwestern etc.    
      lab coat [coll.]         der Laborkittel    
      lab coat [coll.]          der Labormantel
(つまり:lab coat [coll.] ⇒ それは口語であって、更に上品の言葉は優先的に使われる(べき)でしょう。

comments (0)
07/03/10
Outdated politeness …
Filed under: General
Posted by: site admin @ 6:13 pm

Outdated politeness …

Greetings from Japan

The other day I quoted upon request on a certain translation work, but did not receive any response. That is probably “normal”, since this happens in more than 90% of the cases, yet I decided to express my unhappiness about this situation …

I am probably already too old for today’s ‘digital age’, but when I was young, people taught me certain forms of politeness. For example:

*  People sit at a table and someone asks me to pass the salt.
*  I do pass the salt to the asker and say: “Here you are” etc.
*  The asker takes the salt and says: “THANK YOU”.

What impression would it make, if the asker takes the salt, but then just turns his head away and says nothing???

The offer does not even have to be accepted (at all).
*  I offer someone a cup of coffee.
*  That persons reclines and says: “No thank you”.
Nobody would be offended by that, but here again, what if that person just turns his head away and says nothing???

Have these forms of politeness - just saying “Thank you” - been completely erased (deleted) in our modern digital age?

In the hope, that a little more politeness can only help to make the world a better place. 

comments (0)
06/24/10
Transperfect
Filed under: General
Posted by: site admin @ 6:28 am

Well, many people are apparently satisfied, but from personal experience - which I share with quite a number of translators - I would advice **NOT** to work for a company called “Transperfect”.

In case anyone should be contacted by them.
Although they seem to a fortune 500 company, they constantly and systematically try to cheat the translators.
Or is that maybe BECAUSE they are a fortune 500 comapany???

I will detail this claim a little later on my other translation related blog:
http://transcurio.blogspot.com/2010/06/transperfect-one-of-nonsense-giants.html

comments (0)
06/22/10
No Peanuts movment
Filed under: General
Posted by: site admin @ 11:13 pm

A few months ago I came across the following site/movement and DO support their activities.
That is why I put they logo on my website and this little note here.
If you are a translator and take pride in your work - please refuse to “work for peanuts”.

See:

http://nopeanuts.wordpress.com/

Spread the word:
tell the
world that you endorse the No Peanuts! Movement.

Join the No
Peanuts! Movement.

Living wages for translators and interpreters! All
our thanks from No Peanuts!

comments (0)